Traduction
Nous délivrons des traductions exactes et de grande qualité dans toutes les langues et dans tous les secteurs comprenant: légal, technique, médical et commercial.
Le réseau de traduction de LanguageOne utilise des traducteurs professionnels de langue maternelle et membres de l’Association Américaine des Traducteurs (ATA), dont une grande variété d’experts qui ont été soigneusement selectionnés. Nous assurons une totale confidentialité et authenticité. Nous vous fournirons les documents dans le format que vous désirez et nous vous les délivrerons selon la méthode que vous préférez, et ceci, toujours à l’heure!
Premier Jet
La traduction premier jet est idéale lorsque vous voulez simplement savoir ce qu’un document veut dire. Votre document sera traduit par un seul traducteur. C’est une façon peu onéreuse de révéler le sens d’un document ou de déterminer quelles parties d’un large document pourraient nécessiter une authentification.
Classique
Grâce à la traduction classique, votre document sera traduit par un traducteur de langue maternelle, puis corrigé par un second traducteur. Les éventuelles fautes de grammaire et d’orthographe seront corrigées grâce aux dictionnaires de langues sur logiciels. Nous vous fournirons la version finale dans un format similaire à celui du document original.
De 1er choix
Ce type de traduction peut être choisi lorsque vous avez besoin de faire taper et publier votre document. Cette traduction est similaire à la traduction classique en cela qu’elle est traduite et corrigée par deux traducteurs de langue maternelle. Votre document sera ensuite rédigé et formaté exactement selon vos recommandations.
Ce type de traduction comprend une troisième lecture qui s’effectue juste avant la mise en page afin de corriger les erreurs de frappe et d’autres erreurs qui se produisent souvent lors de la mise en page. Le client sera libre de faire des changements ou des rectifications au texte avant la troisième lecture. Le résultat final peut être délivré selon les préférences du client.
Certifiée
La traduction certifiée suit la même procédure que la traduction classique qui est traduite et corrigée par deux traducteurs de langue maternelle. L’authentification comprend un tampon signé et daté, accompagné d’un sceau authentique attestant de l’exactitude de la traduction. La traduction est garantie par LanguageOne.
Traduction de publicité
La traduction de publicité exige beaucoup plus que les compétences d’un traducteur. Elle demande du temps et la compréhension du produit ou du service promu pour que le traducteur puisse composer et recréer le style et la nuance de la copie originale. On demandera au client des questions sur leur produit ou leur service afin que le traducteur comprenne mieux le concept de l'annonce. On demandera aussi au client ou l'annonce de cible sera publiée de sorte que le traducteur puisse éviter des tabous culturels en composant la nouvelle copie de sorte que vous puissiez effectivement lancer votre produit.
Localisation
Si vous voulez développer vos affaires sur le marché international, LanguageOne peut vous aider à traduire vos applications de logiciels et vos pages de site internet afin qu'elles soient linguistiquement précises et culturellement appropriées. Aussi, nous pouvons vous offrir une consultation technique avec vos dévéloppeurs de site et de programme informatique de façon à ce que votre produit maintienne la forme de son apparence d'origine.
En plus de la traduction de valeurs de données et des messages prompteurs, LanguageOne traduira et publiera toute la documentation technique comprise dans votre formulaire de demande, de même que les détails de programme et de système, manuels d’installation et guides d’utilisation. Nous pouvons recompiler vos dossiers d'aide en utilisant un des très populaires instruments d’aide. Si vous le souhaitez, vos pages internet traduites, vos applications de logiciels et documentation seront mises en forme et composées selon vos spécifications.
LanguageOne a travaillé de façon extensive avec une grande variété de caractères du monde entier disponibles dans toutes les langues comprenant les symboles de l’Europe de l’Est et de l’Ouest, de l’Asie, du Moyen-Orient et l’alphabet cyrillique.
A cause du caractère complexe de ce type de projets, cette traduction comprend une troisième relecture qui aura lieu après la publication complète. Cette relecture est prévue afin d’éviter les erreurs de frappe et de paragrahes mal placés, ce qui arrive souvent lors de la publication et la composition, écran d’affichage, les valeurs de donnée selectives, les messages et l’aide en ligne.
Nous pouvons également testé la performance et l'efficacité de votre logiciel avant la livraison à vos clients. A ce moment-là, nous vous suggèrons les changement nécessaires à votre produit. La livraison finale de votre projet pourra se faire par courrier électronique ou livraison en 24 h sur CD-ROM.
Consultation
Si vous avez un nombre important de documents et de matériel en langue étrangère mais un budget restreint, prenez contact avec l’un de nos experts en langues. Nous enverrons un de nos conseillers en langues à votre bureau (n’importe où aux Etats-Unis) pour passer en revue votre projet et vous assister.
Notre conseiller en langue passera en revue le matériel et présentera de façon sommaire la nature du matériel. Cette présentation vous fournira le sens général de chaque section et vous permettra de déterminer rapidement quelle information est utile et importante pour votre projet. La présentation peut être présentée de façon orale (en personne) ou écrite (courte description) accompagnée d’une liste détaillée par paragraphe, section ou page.
Traduction offrant un bon rapport qualité-prix
Voici des idées que nous espérons seront utiles à la gestion de vos projets de traduction:
-
• Mettez les numéros de page (dans l'ordre correct) sur le document rempli pour empêcher la confusion et pour identifier rapidement les pièces ou les sections absentes au document.
-
• Ne pas traduire de documents ou de matériels de publication tant qu'ils ne sont pas passés en rédaction complète et minutieuse et un processus d'examen. S’assurer que se soit aussi clair, concis, complet et correct que possible. Évitez de demander la traduction et la rédaction de vos travaux tant qu’ils ne sont encore édités.
-
• En général, plus le temps donné pour traduire un document est long, plus la traduction devient cohérente, sans erreur et précise. Cela prend même beaucoup plus de te pour traduire un document correctement comme il prend pour écrire et éditer l'original. C’est parce que les traducteurs doivent comprendre ce que le document de base communique avant qu’il /elle ne puisse le traduire dans la langue cible.
-
• Réduisez au minimum la redondance de vos documents soit en indiquant sur le document de base ce qui ne doit pas être traduit ou en retirant le dit document.