TRADUCCIÓN
Ofrecemos traducciones precisas y de alta calidad en TODOS los idiomas y de toda temática. Entre dicha temática se incluyen documentos de tipo jurídico, técnico, médico y comercial.
La Red de Traductores de LanguageOne utiliza un grupo de traductores profesionales y nativos, miembros de la ATA (American Translator’s Association) [Asociación de Traductores Americanos], con una amplia gama de especialidades, los cuales han sido seleccionados y sometidos a examen. Brindamos una completa confidencialidad y servicios de certificación. Le facilitaremos su documento en cualquier formato que se requiera y le enviaremos su proyecto mediante el método que prefiera. ¡Siempre a tiempo!
PRIMER BORRADOR
La traducción de primer borrador es perfecta cuando usted necesita simplemente saber lo que dice un documento. Su documento será traducido sólo por un traductor nativo. Esta es una forma barata de establecer el significado de un documento o para determinar qué partes de un documento largo puede que requieran certificación.
TRADUCCIÓN ESTANDAR
Con la traducción estándar, su documento será traducido por un traductor nativo, y después corregido por un segundo traductor. Posteriormente, se revisan la gramática y la ortografía del documento mediante programas de diccionarios especiales. Le entregaremos la versión final en un formato similar al documento original.
PRIMERA CALIDAD
Elija este tipo de traducción cuando necesite hacer que se edite o publique su documento. Esta traducción es similar a una traducción estándar al ser realizada y corregida por dos traductores nativos. Entonces se dará formato y se compondrá su documento de acuerdo con sus precisas especificaciones.
Este tipo de traducción incluye una tercera corrección de pruebas tras la finalización de la composición de texto para corregir las erratas y demás equivocaciones que a menudo tienen lugar durante el proceso de composición. El cliente podrá realizar cambios o editar el texto antes de la tercera corrección de pruebas. Se puede entregar la versión final del documento según se prefiera.
CERTIFICADA
La traducción certificada sigue el mismo procedimiento que la traducción estándar, pues es traducida y corregida por dos traductores nativos. La prueba de certificación incluye un sello firmado y fechado, junto con un sello grabado de autenticidad de LanguageOne que garantiza la exactitud de esta traducción. Esta traducción viene garantizada por LanguageOne.
COPIA PARA PUBLICIDAD
La Traducción de copia para publicidad requiere más que las destrezas de traducción. Se necesita tiempo y comprensión del producto que se promociona para que el traductor componga y recree el estilo y matices de la copia original. Se hará preguntas al cliente sobre su producto o servicio para que el traductor entienda mejor el concepto del anuncio. También se le preguntará sobre la audiencia del anuncio a quien se hará público para que el traductor pueda evitar tabúes culturales al componer la nueva copia, a fin de que usted pueda comercializar su producto de modo efectivo.
CONTEXTUALIZACIÓN
Si quiere ampliar su negocio en el mercado internacional, LanguageOne puede ayudarle a traducir sus aplicaciones de software y páginas de la Web para que sean precisas desde un punto de vista lingüístico, y adecuadas desde un punto de vista cultural. Al mismo tiempo, podemos brindarle asesoría técnica para sus especialistas en desarrollo de Web y software para que su producto mantenga su aspecto inicial.
Además de traducir el "inteface" del usuario, los valores de datos y aparición de mensajes, LanguageOne traducirá y editará toda la documentación técnica que se incluya en el paquete de su aplicación, incluidas las especificaciones de programas y sistemas, manuales de instalación y guías para el usuario. Podemos recopilar sus archivos de Ayuda ya traducidos mediante el uso de una de las populares herramientas de Ayuda en linea.
Si así lo desea, se dará formato a sus páginas de la Web, aplicaciones de software y documentación ya traducida, y se compondrá según nos especifique. LanguageOne ha trabajado con una amplia gama de tipos de letra de todo el mundo, los cuales están disponibles en todos los idiomas, incluidos los alfabetos de Europa Occidental y del Este, Asia, Oriente Medio y cirílico.
Debido a la complejidad de estos tipos de proyectos, esta traducción incluye una tercera corrección de pruebas, la cual tendrá lugar tras la finalización del proceso de publicación. Esta corrección de pruebas se arregla para evitar las erratas y párrafos en lugares equivocados que a menudo tienen lugar al componer o publicar las pantallas de la aplicación, los valores de selección de datos, ventanas con mensajes, y Ayuda en linea.
También podemos poner a prueba la precisión de rendimiento de la aplicación de su software o hyperlinks después de haberse completado las actualizaciones y antes de que se envíe a su(s) cliente(s). En ese momento, haremos recomendaciones de cambios o correcciones del producto. La entrega final de su proyecto puede realizarse por e-mail, FTP, o mediante envío urgente de DC-ROM.
CONSULTAS
Si tiene una gran cantidad de documentos y materiales en un idioma extranjero y un presupuesto limitado con el cual trabajar, permita que le asesore uno de nuestros expertos en idiomas. Le enviaremos a uno de nuestros asesores en idiomas a su oficina (en cualquier lugar de los Estados Unidos) para revisar su encargo y ayudarle a establecer prioridades y determinar la relevancia de las diferentes partes del documento para su proyecto específico antes de comenzar el proceso de traducción.
Nuestro asesor de idiomas leerá los materiales y le presentará un breve informe o resumen de lo que dicho material trata. Este resumen le brindará el significado general de la sección y le permitirá determinar rápidamente qué información es útil y relevante para su proyecto. Este resumen se le puede presentar bien de modo oral (en persona) o en forma de descripciones cortas por escrito con una lista pormenorizada por párrafo, sección o página.
AHORRE CON SU TRADUCCIÓN
Le presentamos unas ideas que esperamos encuentre útiles en el manejo de sus encargos de traducción.
1. Numere las páginas (en el orden correcto) en el documento completo para evitar la confusión e identificar partes o secciones que falten en dicho documento.
2. No haga que se traduzca su documento o materiales de publicación hasta que hayan pasado por un detallado proceso de corrección y revisión, y hasta que usted esté seguro de que es lo más claro, conciso, completo y correcto posible. Evite pedir que se traduzcan o realice tratamiento de texto de materiales mientras se encuentren éstos en el proceso de revisión y corrección.
3. Por lo general, cuanto más tiempo se da para traducir un documento, más consistente y correcta será la traducción. Lleva el mismo tiempo, cuando no un poco más, traducir un documento correctamente que escribir y corregir el mismo documento. Esto se debe a que el traductor, o traductores, debe entender lo que el documento original comunica antes de poder traducirlo a otro idioma.
4. Reduzca la redundancia en sus documentos indicando en el documento original lo que no se debe traducir o eliminando dichas partes del documento.
5. Haga que alguien en su organización escriba los números en esquemas y tablas.
Página actualizada: 08-08-2008